пятница, 22 марта 2013 г.

Говорящие камни

Решив разнообразить свои прогулки по острову Хортица, я отказался от хождения по привычной северной части острова, направившись в сентябре на... кладбище. Я вспомнил, что лет десять назад начинающим журналистом меня сюда прислала редакция, чтобы описать какое-то торжество по увековечиванию памяти какого-то ветерана. Тогда впервые я увидел здесь надгробия, покрытые латинскими буквами - меннонитский  погост. Прихватив с собой фотоаппарат, я решил вернуться сюда, десять лет спустя, пофотографировав "для истории" надгробия представителей народа, жившего здесь около двух с половиной столетий.
Я не ошибся в своих ожиданиях.
Более двадцати надгробий я сфотографировал в тот день. Старался быть максимально корректным: даже выбирая более выгодный ракурс, по могилам не топтался, венки не двигал. Я пусть и любопытный, но все же только гость здесь, поэтому старался никого не тревожить. Если цветы заслоняли часть надписи, все равно не двигал их.
Таким образом я разнообразил свою прогулку по Хортице. Уже дома пришла в голову идея перевести, хотя бы одну надпись на одном из камней - надгробии Антона Берга (умер в десятилетнем возрасте), используя свои школьно-университетские знания немецкого и гугл-переводчик.
Сначала не особо ладилось, но малозаметная деталь, на которую я сперва не обратил внимание, стала ключом для разгадки - комбинация цифр внизу надгробия. Несколько часов ломал голову, терзая словари, пытаясь перевести две строчки... И тут меня осенило: БИБЛИЯ! Комбинация цифр внизу плиты есть не что иное, как отсылка к стиху Библии. Отсылка знакомая любому верующему или человеку, работающему с текстами Святого Писания. Дальше все было делом техники: отыскал в нете немецкую Библию, список названий книг Библии, Нiob... Ага, книга Иова, глава, стих такой-то. А теперь открываем тот же стих в синодальном переводе русскоязычной Библии. Вот и отгадка.

"Наши дни на земле тень"- Книга Иова, глава 8 стих 9
Первый результат меня подзадорил и я взялся за перевод надгробия в виде развернутой книги.
И снова буксую... Немецкоязычные названия книг Библии не совпадают с указанными на плите,  гугл-переводчик отказывается переводить с немецкого на русский слова, написанные вычурным шрифтом на плите-книге. Топчусь на месте: час, еще один, следующий... Переводческий блицкриг, начатый в шесть вечера, затягивается до 22.00, 23.00... Озарение! Готический шрифт! Новый ключ найден! Отыскав в интернете подборку готических шрифтов, перевожу вычурную готику в привычную латиницу. Долго, непросто, буквально по каждой буквочке. И только потом немецкое название той или иной книги Библии "прочитывется" - Евангелие от Матфея, книга Бытия, Откровение от Ионна... Дальше действую по привычной схеме: ищу перевод указанных стихов в русскоязычной Библии. "Добиваю" перевод этого надгробия уже за полночь - в 1.30. Довольный собой ложусь спать. Завтра будет хреново. Все равно не жалею. Теперь я понимаю, что ощущали дешифровщики древних языков. Такое впечатление, что ты "разговорил" камни, услышав голоса давно ушедшего мира, немного приблизившись к понимаю чувств людей, которых от тебя отделяет 100-150 лет.
В каменной "книге" были следующие цитаты Священного Писания:
И Я вражду положу между тобой и женой (Бытие 3,15)
Ищите и найдете (Матфей 7,7)
Се стою у двери (Откровение 3,20) (В немецкоязычном оригинале надписи звучит как "Я стою у двери")
Ибо так возлюбил Бог мир (Евангелие от Иоанна 3,16) (в немецкоязычном оригинале надписи нет слова возлюбил - видимо не влезло на страницу)
Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1Иоанна 1,7) (в немецкоязычном оригинале надписи "делает чистыми" - "махт райн"
Я продолжал свои переводческие потуги и в следующие дни, но дело двигалось очень медленно, поскольку буквально каждую буквочку с камня приходилось часами разглядывать на фото, чтобы записать на бумагу. Я постепенно стал замечать, что перевод письменности мертвых стал у меня забирать время моего отдыха, то есть "мертвые" стали теснить "живых". Поэтому я решил отложить свои переводческие начинания в долгий ящик. А через некоторое время и вовсе сжечь свои письменные наработки. На всякий случай.
Из того, что осталось в памяти... Трогательная цитата на надгробии трехлетнего ребенка: "Господи, покажи мне славу Твою (Исх. 33:18)". Цитата из книги Исхода, где рассказывается как во время общения со Всевышним в пустыне Моисей обращается к Богу с просьбой показать ему Его  славу. На что Господь отвечает, что никто не может увидеть Его лица и остаться в живых, покрывая рукой Моисея, который, дабы спастись скрывается в расселине скалы.
Исх.33:18 [Моисей] сказал: покажи мне славу Твою. 
Исх.33:19 И сказал [Господь Моисею]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать -- помилую, кого пожалеть -- пожалею. 
Исх.33:20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. 
Исх.33:21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; 
Исх.33:22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; 
Исх.33:23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо [тебе]. 
Трогательность цитаты состоит в том, что тот от чьего имени она высечена на камне уже может в полной мере обращаться с моисеевой просьбой, поскольку не принадлежит миру живых.

2 комментария:

  1. Камни с готическими надписями!.... Озарение! Готический шрифт! Новый ключ найден! Вот бы мне ваше озорение. Прошу прощения, но не указано ваше имя, в заметке. Я хочу просить вашей помощи, взлянуть на надписи на Золочевских камнях. По одной из моих версий, под венками, если предположить, что это латынь-* LAUS AEON INLOCO* Еще раз спасибо за заметку. Будут вопросы, *буду радий вiдповисти*.

    ОтветитьУдалить